07 November, 2009

Meaning of English words imported into Japanese

Here are the meanings of the words I posted a few days ago.
  1. Manshon - mansion. But the meaning is different. This is a large fairly modern apartment block. Japanese are amazed that the meaning of the English word is for a large house that usually only has one family in it.
  2. Sutaduresu taiya - studless tyres. English? Yes, but not where I come from. These are tyres used on snowy roads, but have not studs (which wreck the roads).
  3. Sutovu - stove. Again a different meaning. This is a heater.
  4. Aian - iron.
  5. Pasocon - PC - personal computer.
  6. Beeza - visa
  7. Youkari - eucalyptus tree
  8. Lordo (has two meanings) - lord and load
  9. Sutsukesu - suitcase
  10. Makudonarudo - McDonalds
Make sense? Then you have to learn the script that they are all written in. アイオン is iron, for example. Lots of fun.

4 comments:

Ken Rolph said...

You are just teasing me, aren't you. You know all about Japanese syllables, but are just not going to tell me. How cruel!

Wendy said...

Yes, I tend towards cruelty. What was the question again?

Anonymous said...

Hi Wendy! This is Miwa from Japan! How interesting to know what English speakers think of about our language!
Yes! We live in a Manshon\(^o^)/

Wendy said...

Hi Miwa, I'd forgotten you sometimes look at my blog. I hope I've said nothing offensive! Mostly Australians seem to think Japanese is incredibly foreign and difficult. The different script is the first impression that puts people off.