09 June, 2023

Transition reflections

We are inching closer and closer to home assignment. It's less than five weeks till we fly out of Japan and while I know there is a lot yet to be done, I'm also getting impatient for it all to be over! I feel a bit overwhelmed by all the anticipation! 

This week I've been slowed up considerably by the miserable cold I mentioned last post, complicated as usual by my chronic asthma. I've gotten a lot less done than I'd expected, but nonetheless, I don't appear to be terribly behind, which is a great relief.

Yesterday morning I had my last "handover" planning meeting. Gradually the puzzle that I've been working on is being solved. The question that's been heavily on my mind for months now was how I was going to take leave from my various roles in Japan for 12 months without having those ministries collapse (not because I'm indispensable, but because I have been a key leader of both my main ministry teams). 

The goal I've been working towards is officially finishing most of my roles next Friday. After that we have our OMF field conference for a week in Hokkaido and then three and a half weeks to pack up our house, pack our bags, move, go to final medical appointments, say farewells, dispose of stuff, and hop on an aeroplane.

Forgive my unbelief

One of the stresses of moves like this one are all the unknowns compounded by many, many decisions. Most of the unknowns for us now are problems to be solved in Australia: like where we're going to live and how we're going to get around. 

We sent out our June prayer letter this week and in that we made an appeal to borrow furniture. We don't know where we'll live, but chances are that it will be unfurnished. We have only a very small amount stored in Australia and almost none of that is furniture, so each time we've got back for home assignment, we've asked our network to help us out. They've never failed in 20 years and I can't remember ever having to buy any larger (or even medium) household goods. God's provided in the past. But I still succumb to anxiety, which, I realise, is basically rooted in not believing that God will supply our needs (despite what I say with my words). In the case of the furniture, only an hour or two after I sent out that prayer letter, a good friend messaged me with news that she can supply most of those needs! Wow. Thank you Lord, but please forgive my unbelief! And help me to apply that faith to the other needs we have!

Quietly rebelling

What most people don't realise is that we really do like what we do in Japan. The essence of home assignment is that we have to give up what we really like doing here to become public speakers in Australia. And neither of us really enjoys public speaking.

I find myself quietly wanting to rebel against what we’re required to do over the next twelve months. Most of what we do in Japan is usually in the background. Neither of us feel comfortable being in the limelight. But home assignment puts us firmly there. We morph into speakers, workshop leaders, and Japan experts. My quiet rebellion is because I don't really want to be considered an extraordinary human being, one that needs to be pointed out as something special, someone who we invite to speak about their amazing experiences. That sub-text is contrary to what I want to communicate: that we are just ordinary humans, doing pretty ordinary stuff (just in an extraordinary place). We appear "special" because not many people do this, but it's not because we are inherently special. All we have and are is from God. It's because we serve an extraordinary God that we can do this, and keep doing it.

Translators?

I'm reading a book at the moment called Uncommon Ground, a collection of essays brought together by Tim Keller and John Inazu with perspectives from people thinking deeply and working daily to live with these times. What I didn't expect was to gain some perspective on what our role is during home assignment.One of the authors, John Inazu, calls himself a translator, though he is a lawyer and teacher. He says each of us is called to the task of translation: making words and ideas accessible to audiences unfamiliar with them. He describes his role as translating for and to each of the two worlds he occupies: the church and the university (he teaches law). "My vocation of translation means translating the university to some of my church friends and translating the church to some of my university friends." (p. 115)

In the case of a missionary on home assignment, we have to "translate" overseas mission and Japan to Australians. In general people we encounter there don't clearly understand what we do or where we do it. If you've followed my blog for a long time, you'll know that our work in Australia is composed of answering a lot of questions.

Much patience and diligence is required in translation. Much attention to detail as well as sensitivity to the wider picture. My work as an editor is also translation to some degree. I have to ensure that the writer's intent is accurately and appealingly translated into words that the audience will understand and not stumble over. And of course, as a writer who writes about cross-cultural life, I am translating my experience, life in Japan, and missionary life, into words so that others can understand. Pretty similar, in a way, to what we do on HA, except that as a writer and editor, I can hide behind my screen, rather than have to engage people face to face, or stand up in front of an audience with no time to edit my answers.

This is an interesting, helpful new thought for me. The author's thoughts on how we all need more humility, patience, and tolerance, are challenging, but helpful as we head into a different season of translation.

No comments:

Post a Comment